Member's Articles
Apartment hunting
I’ve just signed a contract for a new apartment in Japan after a day of hunting via two different estate agents. One based in Ikebukuro, and the other in Iidabashi. Both were looking for me east of those locations, but the end results was markedly different.
The first way Lead Trust and the second Able.
In the end I signed with Able, however I first went to Lead Trust. Also recommended to me were Mini Mini, but in the end I didn’t go. They do apparently deal in quite a lot of very small, but cheap apartments and a English friend of mine said good things about the company. Lead Trust I didn’t get any recommendations about, but a Japanese friend found some apartments online via them so he booked an appointment for me. Able was recommended via a friend as having been used twice before with good results.
From my experience, don’t use Lead Trust. Their service was fine, although I didn’t like the fact that everything they showed me has two months gift money (礼金)when 1 month is common, but the apartments were OK and we got taken to three, the last of which was a newly refurbished, pretty large manshon(マンション) 3 minutes from a very convenient station. The price was good (1 month gift money), the location excellent. The final bill however was extortionate. Their agency fee was 1.05 months rent, which isn’t unusual but many agencies at this time of the year have a campaign for half price fees. The apartment also came with a cleaning fee (nearly half a month’s rent), for the previous tenant or for me, I don’t know, and an extra fee (1/4 month’s rent), I can’t remember what it was for, and then the thing which made me angry; a charge for a guarantor company even thou my Japanese friend sitting next to me was going to be the the guarantor. ‘But because you’re a foreigner the guarantor company is still required, even if you have a guarantor already’ they said. That’s an extra 1/2 month’s rent, please. Bollocks. I’m not entirely sure if that was a lie, but research online suggests this just isn’t the case. You only use a company if you haven’t got a Japanese that can do it. Maybe different landlords are picker than others, but the guy in the agency said ‘almost always’ this is so, which I do think is either ignorance or a lie.
Suffice to say, I didn’t sign. In any case, I still needed to see Able.
This estate agent was far better. Same service (I see why they charge so much, you get driven to each place by an agent), but with a better selection of apartments with lower initial fees. They had a campaign which was half price fees, and no cleaning fee or guarantor money. I got a new apartment in a nice location for work, for a lot less up front money. They even pushed the gift money down a bit on my request.
You can go with other companies who specialize in dealing with foreigners. I was recommended Tokyo Rent but they didn’t have anything in the area I wanted. There are others too. I expect rents to be higher with these companies or else quality lower.
A few things I learned.
1) Searching online isn’t as useful as I thought. The information of some apartments was just wrong. Campaign special prices that rise after 3 months, or just plain wrong. I don’t think there was a single one found online that we actually went to see. If you want the most accurate information go direct to an agency and get them to find places. You have to do it anyway.
2) Check the charges first. Obvious, but I really wasn’t expecting that guarantor charge or cleaning fee.
3) Learn to right your address, occupation and company address, in Kanji.
4) Generally you have to pay gift money. Places without tend to be higher rent.
There are other options. I could have rented a place with my company. It would have been furnished, although probably not cheaper for the location I wanted. No initial fees, of course, but if I move company I have to move apartment anyway. I could have got cheaper rent If I’d hunted more but I had a deadline and the place I finally found was very nice.
Now the hassle of moving my stuff, and cleaning this current apartment to within an inch of it’s life.
34th Grand Sumo Tournament
I went to see the 34th Grand Sumo Tournament at Ryogoku Stadium on Sunday. This was the first time for me, seeing live sumo, although as a kid I always used to watch it on Channel 4 in the UK. At that time however sumo was still pretty much a Japanese only sport, but now foreigners are coming to dominated the top ranks. You can Wikipedia for more info although the foreign born reference is out of date. This site shows a list of all wrestlers and states there are 57 active foreign fighters out of 703.

Two wrestlers going at it
Doesn’t sound a lot, but as you restrict to the higher ranks, the percentage goes up a bit. Although, I had gotten the impression that there was a crisis in sumo with the number of foreigners outweighing native Japanese. From looking at the stats I still see a great number of Japanese. Maybe it’s because the top rank, Yokozuna, has been dominated by foreigners for the last 10 years (see bottom of page).
But in any case, Sunday’s 1-day tournament is outside the normal schedule for determining rank, and was won by a Japanese, apparently a feat last done 7 years ago.

Will they start this time?
The final was between a Bulgarian born Ozeki (2nd rank) by the name of Kotooshu, and a native Sekiwake (3rd rank) wrestler called Goeido. Goeido had made it past several higher ranked wrestlers, including toppling the reigning champion and Yokozuna in the semi-final, before tripping up the Bulgarian to claim the top prize, a hefty 円3,200,000 (about $36,000 dollars). Not bad for a days work, although in global sporting terms quite modest I suppose.

Bulgarian finalist
As could be expected from a drought of native champions, everyone was quite pleased when Goeido won, the post championship interview focusing on how great it was a native had won after so long. Although as in the best sumo tradition, the interviewer did most of the talking.
The sumo itself was much as I remember. A long preamble in which the opponents glare at each other and pretend to get ready to start, although you know full well they won’t at the sweeper guys haven’t even gotten out the way yet. Once they’ve done this 2 or 3 times, they start the match, which is usually over in 10 seconds. Although, you couldn’t feel bored as the matches continued one after another pretty much without rest, the ceremony of the whole event always allowing your eyes to be kept busy with something interesting, be it the guy who sings at the end of each

Keeping the ring tidy
bout, the sweepers keeping the ring clean and correct, the wrestlers themselves and their elaborate preparation, or magnificent dress of the referees.

Traditional crooner
We were there for about 2 hours, in not too shabby seats on the second floor. Although maybe next time I’ll fork out for the first floor cushion seats, so I can throw them at the ring when something happens I like (or not), as many people did for the final two bouts.
Reading Practice – Japanese Graded Readers
I haven`t been posting much the last few months. Things have been rather busy in my life.
I did want to write about this little gem I came across for reading practice.
My language partner gave me a set of Japanese Graded Readers for Christmas. This is the sort of book I have been looking for over the last 2 or 3 years. It has furigana for all kanji, pictures that help set the context, and a cd to follow along if you want to listen. This is sort of the Japanese version of the `I see Sam` or Dick and Jane books, but seem to be intended for second language learners.
My set came from Kinokuniya bookstore, but I looked up a few links in case this catches anyone`s interest.
Japanese Graded Readers website has some samples of the pages and audio.
The books on amazon: This is not my favorite place to buy, but probably the easiest access if you want to get your hands on them.
I looked at the website of the bookstore and you can only find them there using the Japanese title: レベル別 日本語多読 ライブラリー
Mt. Fuji in winter
OK, time for the Mt. Fuji post. I didn’t climb it, but I went the closest I’m prepared to go, to Lake Kawaguchi, which offers extremely good views of Fuji for the price of a bus fare from Shinjuku or Tokyo stations. I recommend a view of the snow covered Fuji, although at this time of year the sun is a bit low which can make you squint looking at it from the Fuji 5 Lakes area as they are to the north east of Fuji. However there are other views from the south that can give your eyes a break. Having said that, I would recommend walking around the Lakes on a warm winter’s day, with Fuji as your backdrop. If you want to copy the plan of action, this is what you need.
1) Get to Shinjuku and go here (street view and website)
2) If you are planning a day trip, go early. I went for 7 and, from the handy timetable found here, you can choose which bus you are going to take there and back.
3) By a ticket. You can book online if you like, but out of season and Japanese national holidays I doubt you’ll find the bus full. Buy the ticket from the ticket office, (1700yen one way, you can’t buy a return you’ll be told, you buy it once there) and get on the bus.
4) Once at Kawaguchiko, follow the signs and go for a walk. The path around the lake lasts about 15km, and stops about half way so you have to follow the road the rest. The reason it stops is the view of Fuji goes behind a smaller mountain, but you are half way round the lake already so you might as well keep going. If you feel lazy there are buses that go around the lakes area. You could go to one of the other lakes if you have time, although the views are no more special, although with maybe less hotels, unless you are willing to travel to Yamanaka lake to the south.
5) Get a bite to eat somewhere after the long walk. There is nothing much around the station but a short walk away are some chain places.
6) Go home. Last buses are at 8ish although that is after an hour wait from the previous one. Also, it gets dark and cold come 5pm so probably best to leave by then anyway. The bus back wasn’t busy, although everyone did pile on once it stopped at at Mt Fuji funland
If you want other ideas on viewing Mt. Fuji, I was mulling over this page for a while. With limited time and the potential of getting lost, I chose the easy option, although climbing a mountain near Lake Yamanaka and watching the sunset did pass my mind, if I thought it wouldn’t die trying to get back in the dark.
More information on travel, including trains (more expensive as far as I can tell) can be found here.
Seasons greetings! We are all going to die!
No, but seriously we might. As you may well know, Japan has a lot of earthquakes. When I first came here in March there were a couple of months where earthquakes kept popping up a couple of times a week. Nothing serious, more a ‘Welcome to Japan! Here’s an little earthquake or two for starters.’ Of course, that wets the appetite for doom and disaster so I here are my top 5 ways most impressive ways we are all going to die one day.
1) The Great Tokai Earthquake of the 21st Century
While not so bad for Tokyo (and probably Chiba, where I am, will escape severe damage), the Tokai earthquake predicted to hit Shizuoka prefecture anytime soon is a big worry for Japan.
The figure to the left is one of the major fault lines passing close to the mainland of Japan; the Nankai trough. It’s a subduction zone with the Philippine plate pushing itself under the Eurasian plate. The section marked A below is the one pertaining to the Tokai earthquake. It hasn’t ruptured for over 150 years (the last being in 1854), and is well overdue a predicted minimum M8 earthquake, centered somewhere in the Shizuoka prefecture.
If this one goes, which some scientists gave a 35-45% chance this decade, then it will cause massive destruction far worse than the Kobe earthquake of 1995. While Kobe was a different type of earthquake, and less powerful at only M7.4, it is useful as a comparison, noting that a 1 point increase in magnitude is a ~32x increase in power.
http://www.e-quakes.pref.shizuoka.jp/english/guide_01.html
http://www.jma.go.jp/en/quake_tokai/
http://geology.about.com/od/eq_prediction/a/aa_tokaiquake.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Nankai_megathrust_earthquakes
2) The Great Kanto Earthquake of the 21st Century

Not afraid of just one devastating once in a lifetime earthquake, well Japan has two lined up. Emanating from a related but separate faultline, the Great Kanto earthquake, affecting Tokyo rather more directly, is also overdue. In 1923 it killed over 100,000 people. Nowadays, while the deaths will probably be a lot less, the economic damage to Japan, and potentially the entire world, could be dire. There is an anime series on the subject of death in Tokyo by earthquake too. Check it out!
http://en.wikipedia.org/wiki/1923_Great_Kant%C5%8D_earthquake
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=10704
3) Mt Fuji Eruption
Earthquakes? Meer shaking of the ground. What you really want for death and destruction is an active volcano. While not a very active volcano, the last eruptions being over 300 years ago, the constant threat is always there that eventually Fuji-san will get angry again and belch lava and ash all over Tokyo, prevailing winds coating everything to the east of the volcano. In fact, it has been reported that Fuji is overdue, and that its last eruption, in 1707, was two months after the great Tokai earthquake of that year. Although, it has to be said that the rip in 1854 didn’t set off Fuji, it’s a sobering thought that both might happen at the same time. What does that mean for Tokyo? According to the ash map, between 1-4cm of the grey stuff if the 1707 eruption is anything to go by.
http://en.wikipedia.org/wiki/Historic_eruptions_of_Mount_Fuji
http://news.nationalgeographic.com/news/2006/07/060717-mount-fuji.html
http://en.wikipedia.org/wiki/H%C5%8Dei_eruption_of_Mount_Fuji
http://www.japanprobe.com/2006/07/18/will-mr-fuji-erupt-soon/
4) Tidal Wave
![]()
Not content with its own natural disasters, the east coast of Japan could be affected by someone else’s problem. A magnitude 9 earthquake is coming to the west coast of America. The cascadia earthquake may generate a tsunami that will hit Japan and in certain places could cause, going from the past reconstructions, a 2-5m wave. Although this is a minor point compared with the devastation that will affect the US west coast’s major cities.
http://www.livescience.com/environment/050103_cascadia_tsunami.html
http://geology.about.com/od/quake_preparedness/a/aa_cascadiaEQ.htm
http://environment.nationalgeographic.co.uk/environment/natural-disasters/earthquake-technology.html
5) Bicycle death
Probably the most fearsome of the lot; crazy obaasan on bicycles. These lean, mean death machines combine two-wheeled destruction from behind with a near super-sonic battle cry. They are to be feared with a terror far greater than the combined power of the Kanto and Toukai earthquakes and Fuji blowing all in the same month (which could happen in theory).
I was made to do it – される/ させられる
I fell behind in my postings with the busy holidays and a little travel back home. Wordpress ate my first attempt at this a week or two ago. This is the grammar for describing something that someone made you do.
子供の頃に 母に ぼくは ありがとうの手紙を かかされた。
Kodomo no koro ni haha ni bokuha arigatou no tegami wo kakasareta.
When I was a kid, my mom made me write thank-you letters.
ビール先生に 10マィルを 走らされた。
Biiru Sensei ni 10 mairu wo hashirasareta.
Bill Sensei made me run ten milse.
The structure:
に indicates the person making the other person do the action.
は indicates who was or is being made to do the action
を marks any objects involved (thank-you letters)
う – verbs are conjegated as follows:
書く - 書かされる
走る - 走られる
買う - 買わされる
る – verbs: drop る add させられる
食べる - 食べさせられる
irregular vers:
する - させられる
来る - こさせられる
Aodh’s Grammar Point [04] っけ (What was it again…)
Since I’m done studying for the JLPT (or more appropriately done failing the JLPT) I thought I’d post another grammar point. This is one you hear all the time in a variety of situations when someone has forgotten something and is trying to remember or get the person they’re talking to to remember.
Noun/Verb/Adjective (Plain Form/Polite Past Form) +っけ
何だっけ。 What is it again…
新宿だったっけ。 Was it Shinjuku? I can’t remember.
病気でしたっけ。 He was sick, right? I forgot.
買ったっけ・買いましたっけ。 Did he buy it? I forgot.
行くんだっけ。 He’s going, right? I forgot.
行ったんだっけ。 He went, didn’t he? I forgot.
行くんだったっけ・行くんでしたっけ。 He was going, wasn’t he?
冷たかったっけ。 It was cold, right?
注意:イ Adjectives don’t ever use the Past Polite form (~かったです) with っけ since it can’t attach to です. Also, it’s not recommended to use the Present Tense for Verbs or イ Adjectives. It’s generally unnatural (even in English) to forget something that didn’t happen yet.
This form is only used to express something you did know, but forgot. If you remember た・だ + っけ, you’ll be ok.
Grammar Note: Plain Form
Verb: 行く ・ 行かない ・ 行った ・ 行かなかった
イ Adjective: さむい ・ さむくない ・ さむかった ・ さむくなかった
ナ Adjective: 元気だ ・ 元気じゃない ・ 元気たった ・ 元気じゃなかった
Noun: 雨だ ・ 雨じゃない ・ 雨だった ・ 雨じゃなかった
Autumn leaves (紅葉)
Today I have mostly been looking at the pretty colours of the leaves.
The Japanese love to do this. My Japanese teacher drove 600km around Tokyo on a motorbike to go see the leaves. I on the other hand popped along to Matsudo City (松戸市)and the 本土時 (Hondoji) Temple.
This is a notable place for viewing the lovely red and yellows of the autumn change in colour, before the weather really does get frigid. We’ve had a few cold snaps recently here in Japan but considering it’s a week before December, the fact the temperature has been getting to 18′ during the day still surprises me in a country with 4 seasons, if at least contrasted with England which has been cold and miserable for weeks now.
Anyway, I saw lots of Japanese pointing their SLR cameras on full zoom at a single leaf, and lots of trees with countless ephemeral leaves lest a week away from drifting to the ground. They don’t seem to cause the trains to be late either, which is nice.
Here are some pictures.



Aodh’s Grammar Point [03] ていく・てくる (Change/Process/Transition)
From Leviathon’s thread (http://learnjapanesepod.com/you-must-unlearn-all-that-you-have-learnt/) regarding ~ている to express (unfortunately) the dog dying or the dog being dead. To say the dog is dead, we would use the ~ている form to say that it died and is remaining in that state. But what would you say if you wanted to express that the dog is dying? Well, since I don’t really feel like continuing that example (ワンちゃんが好きだし) I’ll use 太る(ふとる), to grow fat, instead. (And yes this was intentional due to the similar kanji for 犬 and 太.)
Vている – Action in progress/Past event that is connected with the present
彼は太っている。 He is fat.
Vていく – Indicates a change that takes place from now on
彼は太っていく。 He will continue to get fat.
Vてくる – Indicates a change that has been taking place to now
彼は太ってきた。 He has gotten fat./He is getting fat.
The rules I mentioned in the other post also apply. If you can express the verb with a duration, then you are talking about an action in progress, and cannot use the ていく・てくる forms to express a change. Instead they take on the standard go and come definitions. For example:
一時間買い物しました。 I shopped for an hour. (Grammatically correct using a duration)
買い物してきました。 I went shopping and came back. (Not expressing a change)
一時間分かりました。 I understood for an hour. (Grammatically incorrect using a duration)
分かってきました。 I came to understand. (Expressing the change from not understanding to understanding)
My notes from Levithon’s post:
As for the ている form, I whipped out my Genki Vol 1 to make sure I get this correct. There are three main types:
1. Describe a continuous states.
2. Describe activities that last for some time.
3. Describe the result of a change.
For example, when you get married you go from being single to being married. One tip the book said to determine if it is talking about a continuing action or a state is if you can describe the phrase using 一時間.
〇私はきのう一時間本を読みました。
×私は一時間死にました。(”I died for an hour”, which is as ungrammatical in both English as it is in Japanese.)
So 死ぬ (Along with 起きる、行く、帰る、来る、分かる、出かける、乗る、座る、消す、忘れる、借りる、降りる、持ってくる、連れてくる、結婚する、太る、やせる and 着る) are type 3 verbs.
This is another very common spoken grammar point. Please feel free to ask questions and I’ll try to answer or give feedback if you feel up to practicing this grammar point.
Maintaining Momentum
As much as I have a passion for Japanese, I can find there are times when you’re learning heaps of words and new phrases, and then all of a sudden… you just … drop off… and plateau.
This is one of the major difficulties with learning a language outside of the country it is spoken. It’s great if you have Japanese friends who you talk to regularly, or if you are in some structured learning environment such as classes, however, what do you do if you’re going it alone? How do you keep learning and consolidating what you have learned?
One technique I often use is to try to express whatever I’m thinking in Japanese - ONLY in isolated places! It’s weird enough to look like you’re talking to yourself, let alone in another language.. I think this is important, as when you are studying by yourself, you don’t often have oppportunities to practice speaking. Although your reading and writing skills are often good, making the switch to speaking off the cuff can induce hesitation and stumbling. Therefore, it’s important to keep the dialogue running – even in your head.
Counting things, asking for things, decribing what you’re doing are all important – but the best one is getting angry when someone does something rude or stupid, and letting out a stream of Japanese invective – less worry about them being offended or picking a fight.
For example:
“Yuube osoi, Boku no tonari wa dai ongako shita. Taihen mukatsukatta! Baka yaroo! Nan dai ya nen!?!” *
I find putting sentences together like this enjoyable as both a vent for frustrations and an good exercise.
Another one of my favourites is to order food in Japanese, however in Sydney with such a large proportion of Korean run Japanese restaurants this can throw you off if they don’t speak Japanese, and just look at your mangled phrases blankly. My first ever attempt at this after a decade of no Japanese speaking since high school went down terribly.
I said: ”gyuuniku o tabetai” as opposed to the more natural: ”gyuudon onegai shimasu” - literally: “I like to eat cow meat” , as opposed to: “please bring me the beef and rice”
What other ways do other subscribers have for keeping their Japanese wheels well oiled?
Also, does anyone have examples of Japanese similes and metaphors, like “Japanese wheels well oiled” or how to create them without looking like you’re talking gibberish??
*(Disclaimer: These phrases have been cobbled together from some past podcasts, and some from basic Japanese lessons. Please let me know if there is a more natural way to say them, or I have made grammatical errors – I don’t claim ANY mastery skills, only opinion.)
Vocabulary list #4 – Outside
Currently I live on an island in the middle of a bay, near a peninsula, so a lot of these were very functional words for communicating. I find these a bit in stories that I am reading as well.
そと outside 外
いなか countryside 田舎
いけ pond 池
みずうみ lake 湖
わん gulf 湾
いりえ bay 入り江
たき waterfall 滝
しま island 島
はんとう peninsula 半島
もり forest 森
たんぼ rice field 田んぼ
はたけ field 畑
いし stone 石
いわ large rock 岩
ほらあな cave ほら穴
ほし stars 星
そら sky 空
くも cloud 雲
かぜ wind 風
きり fog 霧
いなずま lightning
あめ rain 雨
ゆき snow 雪
みずたまり puddle 水たまり
くさ grass 草
どろ mud
はな flower 花
にじ rainbow 虹
き tree 木
は leaf 葉
にわ yard 庭
おか hill 丘
なみ wave 波
すな sand 砂
うみ ocean/sea 海
すなはま beach 砂浜
Stone / Rock:
The difference between いし and いわ was explained to me as いわ is something that goes from difficult to pick up and bigger. If you watched Okuribito / Departures, いし is what is used for the stones.
Fog is deep rather than thick:
きりが ふかい。
Beach – There are several ways to reference a beach, including the loan word ビーチ. I have been using the “Let`s Learn Japanese Picture Dictionary” to aid in my vocabulary selection since I like their grouping of common items. I have found several inaccuracies in the book including them listing Sand as すなはま, wich was how I first had the post listed. The two characters are actually sand shore, making one of the many was to say beach.
You must unlearn all that you have learnt
Japanese annoys me sometimes, especially now. Apart from trying to use interesting and colourful grammar expressions in prep for JLPT2 only to have them all corrected to 〜たら or some other form I studied years ago (OK, I give up, I’ll just learn to read these new forms and just say ‘when’ for everything in conversation), I’m also coming across bad habits I’m having to unlearn and fundamental problems of which the nuance is becoming very difficult to grasp. I’ll share three points with you today. Please feel free to shoot them down in flames and then vaporize the ashes, it’ll learn me.
1) だ vs です
Read this – http://www.guidetojapanese.org/polite.html#part5
Then read this – http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=3567
We are always taught that です is the polite form of だ.
That’s not true thou. The second author confuses です with other polite forms hence he feels they are equivalent, I think.
です is, as far as I’m aware, just a way of making a sentence polite for the most part. As the first author explains. It seems that way from my experience too. One such example was today when a receptionist replied back to me ‘I’m fine desu yo’. Here desu and yo seem to have no meaning other than to politen and emphasize the English sentence, which is already correctly is-afied.
だ on the other hand has many uses, some of which would be ‘is’, but one of which is not ‘is’. I can’t count the number of times I’ve been corrected when putting a だ at the end of a sentence thinking it’s a substitute for です。Even if I’m right some times, I’m wrong so many others to the point that a rule we learn at the start that だ=です meaning wise if not politeness wise is kinda counter productive.
2) はい = yes
I have a feeling I have to stop saying はい when a shop assistant asks if I want a bag. I’m thinking they only know I want one because I nod viciously while saying it
http://home.att.net/~keiichiro/gokai/eng/yesno.html
http://www.thirteenmonths.com/jp02_winterwonderland.htm
http://hobby_elec.piclist.com/e_japanese3_8.htm
Hai can mean a lot of things, one of them I heard a long time ago is ‘yes, I’m listening’, rather than ‘yes, in answer to your question’. It’s possible I’m just proving to the shop assistant that I’m not deaf. I’m sure my ‘hai’ has not a hint of a question tone and yet for some reason they’ve occasionally looked at me confused. At least until I nod.
3) 〜ている / 〜ていた
I have a further feeling that this doesn’t mean the same as the present/past continuous in English. There as so many places were that rule breaks down crying to the embarrassment of all around it. I’m fine with the verbs that do use continuous forms in English but not in Japanese, and those which use ‘〜ている’ in Japanese but not present continuous in English (the famous 犬が死んでいる* for the Japanese dog that’s been dead for hours while its English counterpart writhes in agony, his final minutes ticking endlessly on before he snuffs it – as in ‘The dog is dying’). I’m also down with using it for other people’s actions, as the past continuous seems to be used for a lot. But it’s still damn confusing having my past sentences corrected to a ‘continuous form’ with no rhyme or reason, at least to mine eyes.
Investigations continue.
PLEASE HELP ME
(*)Or is it 犬は死んでいる。This is another thing I’ve been wrestling with recently. See this blog post and replies by native speakers.
Disclaimer. In trying to make this interesting to read I may have been too liberal with the irony ketchup. I am English. I find it amusing to use sarcasm and irony. By the way, they are not the same thing, Japanese language. Don’t look away, I’m talking to you!
Aodh’s Grammar Point [02] によって (Depending on)
There are many times when I’m asked a question and the answer isn’t an easy yes or no. Japanese understand ‘Case by Case’ as a loan expression, and it can be used to simply express ‘It depends’. The actual grammar point to more accurately expressed ‘depending on’ in Japanese is as follows. The translations of the sentences aren’t as clear cut, so I included two translations for each sentence. Whatever appears before によって is the variable, and the part that appears after is the result. 違う (ちがう) is a very common and simple ending which means ‘is different’.
Nounによって – depending on ~
人によって違えます。 It depends on the person./It’s different from person to person.
天気によっていろいろできる事がある。 There’s lots we can do depending on the weather./There are many different things we can do depending on the weather.
Now it’s your turn! Write a comment using the grammar point. Let’s try a fill in the blanks.
Topic は Variable によって違います。
Aodh’s Grammar Point [01] やすい・にくい (Easy to/Hard to)
I decided as part of my grammar review for JLPT to summarize and post some grammar points which I found useful or would like to remember. My plan is do do regular postings, and I would like people to try using the grammar points in the comments. Kind of a way to practice and learn together. 一緒に勉強しましょう!(Let’s study together!)
Verb(Stem ~ます)やすい – Easy to V.
ひらがなは、書きやすい(です)。 Hiragana is easy to write.
すしは、おはしでは食べやすい(です)。 Sushi is easy to eat with chopsticks.
Verb(Stem ~ます)にくい – Hard/Difficult to V.
かんじは、書きにくい(です)。 Kanji are hard to write.
ステーキは、おはしでは食べにくい(です)。 Steak is hard to eat with chopsticks.
Write your examples in the comments!
Grammar Note: Stem Conjugation.
一段(るーVerb):たべる > たべます > たべ
五段(うーVerb):のむ > のみます > のみ
Too much and Not enough
Recently I realized I hadn’t learned how to express too much of something or not enough of something and had some kind help in adding this to my new grammar / vocabulary.
Too much - すぎる
あまい -> あますぎる – い Adjective – drop い add すぎる
おおきい -> おおきすぎる
きれい -> きれいすぎる – な Adjective – add すぎる
ふべん ―> ふべんすぎる
まつ ―> まちすぎる - verbs: pre ます stem – add すぎる
たべる -> たべすぎる
のむ -> のみすぎる
Irregular verbs:
する -> しすぎる
くる -> きすぎる
Not Enough – たりない
All adjectives have to be a noun then add たりない.
あまい -> あまさ -> あまさがたりない
おおきい -> おおきさ -> おおきさがたりない
べんり -> べんりさ -> べんりさがたりない
きれい -> きれいさ -> きれいさがたりない
Verbs – pre ます + たりない
あるく -> あるきたりない
たべる -> たべたりない
Irregular verbs:
する -> したりない
くる -> きたりない
Note that は is always the particle used for the subject (が does not get used).
A few example sentences for the feel of usage:
このコーヒーは あますぎる。 This coffee is too sweet
このコーヒーは あますぎます。 Same sentence in masu form
けさのコーヒーは あますぎた。 This morning`s coffee was too sweet.
このコーヒーは あまさがたりない。 This coffee isn`t sweet enough.
このコーヒーは あまさがたりません。 Same sentence in masu form
けさのコーヒーは あまさがたりなかった。This morning`s coffee wasn`t sweet enough.
お好み焼き(okonomiyaki) – Japanese food
I love okonomiyaki.
if you don’t know what that is, wikipedia is your friend.
http://en.wikipedia.org/wiki/Okonomiyaki
A quick summary would be, it’s a pancake like dish served in two main styles, Osaka style (kansai) and Hiroshima style. (I don’t count Monjakayi – http://en.wikipedia.org/wiki/Monjayaki – it’s just a mess)
Having just been to Hiroshima, I’ve now sampled both and the grand debate over which is better can now be settled, once and for all.
Osaka style
With Osaka style you do it yourself, mixing a prepared bowl of ingredients together and then slapping it on the hot plate in a pancake type way. Turning it over once in a while you cook it until it’s as brown as you wish it to be, then take it off, sprinkle fish bits and seaweed on it, as well as a nice coating of okonomiyaki special sauce (which I hate) and mayonnaise.
The sauce is the apparent key to it all, as an amazed shop owner asked me ’本当に美味しい?’, which I translate as ‘You eat it without the sauce? Disgusting, surely?’.
My favourite has to be octopus (タコ), closely followed by a cheese version (チーズ), and a pizza version (ピザ). The last one may only come from my local okonomiyaki place, I don’t know. It’s nice thou.

Hiroshima style
In Hiroshima they don’t mix the ingredients and, by default, layer it with soba noodles. I don’t like soba noodles however they do a version with udon noodles which was better for me. Again, no sauce as it’s horrid, although the end result tends to be a bit dry unless you have it. However, mayonnaise came to the rescue and made for a tasty meal. You can mix and match ingredients as you like, with a similar range of toppings as with the Osaka style. However they cook it for you due to the layering of ingredients which would make it a bit tricky for the customers to do it themselves. As a local specialty on top of a specialty, you can have a oyster one too, which my Japanese friend spooged himself over.
Behind the Parco department store in Hiroshima is the I presume famous okonomiyaki village. There are 4 floors of nothing but okonomiyaki shops (maybe 40 or so in total), all bustling for your attention in a clearly overcrowded market like arena. However none of them seemed to do the oyster version, which a shop a door or two down on the first floor did (the one in the photo).

Overall, which do I prefer?
Osaka style wins. You cook it yourself, which is fun, and it’s moister and comes in a few more varieties as far as I can tell. Maybe I’m just not a fan of the noodles I suppose, although I’m sure if the sauce wasn’t so unpalatable to me things might be different.
If you are in Japan, please go sample some okonomiyaki. There are chain stores all around Tokyo as well as a similar number of private establishments.
Links
Excuses Excuses (Apologies)
Or rather apologies. Sorry for not posting more on this. I’ve been doing alot of studying on my own in other subjects, so my japanese fell by the wayside for a bit there. So to make up for it, lets give you a quickie lesson on apologizing. We won’t actually get into excuses till later…meaning when I get the hang of it myself.
すみません。
This first one (Sumimasen) is a very handy dandy one that gets used alot. It can be used for many situations. I think I shall touch on to the utility of the phrase later. Sometimes gets said (suimasen).
ごえめんなさい。
Gomennasai is another one of those common apologetics. The usage for this one is limited to apologizing. It seems to be a bit less formal than other forms of apoligizing so I would recommend being careful where you use this one.
ごめん。
A more casual apology. Can sometimes be replaced with (Gomen Ne) or (Gomen Na) the second being a more masculine way of use.
Now I will admit I have heard this following two as well, but as for their exact usage and whatnot, I cannot be too certain.
もうしわけありません。
Breaking open the dictionary on this one, it says that this is a very formal apology and is typically used when addressing a superior, like a boss or somesuch. Shows more feeling that Sumimasen.
しつれいしました。
Also formal apology but not quite as strong as (moushiwake arimasen). Now if I’m not terribly mistaken (and please please correct me if I am) it also can be used to the extent of (Sorry for the intrusion) when you come over to someone’s house or enter their office or something.
Anyway thats what I’ve got for today. I hope to get a bit more into the swing of things with this lovely blogspace.
Now since I am an optician by trade I have decided at the last minute to through some terms at you.
Optometry – kengan (けんがん)
Optometrist – shiryokukensai (しりょくけんさい)
vision test – shiryokukensa (しりょくけんさ)
Optician – meganeya(めがねや)
glasses – megane(めがね)
contact lens – kontakuto(コンタクト)
Vocabulary list #3 – House and Rooms
This list is back to the basics of what I am trying focus on with my vocabulary. I have been rather happy with the way flashcards are working out for my independant study so far. I do feel that they would be much less effective if I weren`t handwriting them.
いえ house 家
へや room 部屋
だいどころ kitchen 台所
しんしつ bedroom 寝室
いま living room 居間
よくしつ bathroom 浴室
ゆか floor 床
かべ ceiling 壁
てんじょう roof 天井
かいだん stairs 階段
まど window 窓
だんろ fireplace 暖炉
えんとつ chimney 煙突
かがみ mirror 鏡
たな shelf 棚
ほんだな bookshelf 本棚
おしいれ closet 押入れ
ゆぶね bathtub 湯ぶね
いす chair 椅子
つくえ desk 机
こんろ stove
ながし sink 流し
げんかん entrance 玄関
れいぞうこ refrigerator 冷蔵庫
ごみばこ trashcan ゴミ箱
かたい hard 固い
やわらかい soft 柔らかい
せまい narrow 狭い
ひろい wide 広い
Fune have an oshiri
I was at a recent gathering with several of the people I practice martial arts with and the 3 year old of one of the practitioners was talking about a woodpecker she saw in a tree. She was describing how the bird would hit the tree with its nose.
One of the barriers I run into speaking is knowing that there is (most likely) an exact word for something and rather than using “nose” in such a speaking situation the 3 year old was in. My sentence would have been derailed since I didn`t know “beak.”
On that note, I recently found out, though a little childish, that ふね fune (boats), ひこうき hikouki (planes), しゃりょう sharyou (traincars), and バスbasu (buses) all have both an あたまatama (head) and an おしりoshiri (bottom/butt) to use for describing location.
Vocabulary list #2 – Halloween flavored items
I have heard Halloween celebrations in Japan are pretty limited to a few gaijin riding around on the trains in costume, but I wanted to do a list with these sorts of things that aren’t considered that high of a priority in text books. I thought this time was appropriate to pickup some words I have run into in books and movies that were previously unfamiliar.
くも - spider
くものす - spiderweb くもの巣
こうもり - bat
ねずみ - rat
がいこつ – skeleton 骸骨
かいぶつ - monster 怪物
おばけ - ghost / spirit お化け
ゆうれい – spirit from a person 幽霊
おおかみおとこ – werewolf 狼男
きゅうけつき – vampire 吸血鬼
まじょ - witch 魔女
あくま - devil 悪魔
あくりょう – demon 悪霊
ミイラ - mummy
はか – grave 墓
ぼち – graveyard 墓地
ち – blood 血
しゅっけつする – to bleed 出血する
とりつかれて いる – haunted
おばけやしき – haunted house お化け屋敷
ちかろう - dungeon
きみがわるい – spooky
のろい – curse 呪いをかける curse someone
つき - moon 月
まんげつ - full moon 満月
かぼちゃ - pumpkin
かめん – mask 仮面
いしょう - costume 衣装
ちょうちん – lantern 提灯
びっくりする - to be surprised
おどろく - more formal way of saying surprised
こわい – scary
きょうふ – fear 恐怖
こわがらせる - to frighten
ひめい - a scream out of fear or for help n. 悲鳴
ひめいをあげる – to scream out of fear / for help v.
さけぶ - shout / scream (loundly yelling something) 叫ぶ
いたずら - trick
にせもの - fake 偽物
にせもの の こうもり – fake bat
**Notes
かぼちゃ - pumpkin, comes from a communication error on a ship when pumpkins were being imported to Japan. A Japanese person on the ship tried asking what “that” was, but the English speaker thought the question was “where is that from?” and the response was Kambodia
おばけ – is the general term for spirit or ghost. Totoro and the spirits from “Spirited Away” are all おばけ.
かめん – used for costume type masks, but not the medical “mask”
あくりょう - This is the kind of demon that you hear about in Japanese stories of people trying to beat or outwit that often get the better of the person.
にせもの の。。。 – fake item, this can be used for the fake sushi in windows at shops as well as many of the decorations used for halloween.
さけぶ – the kind of shouting you would attach words to for what is shouted.
Search Learn Japanese Pod
Recent Posts
- Apartment hunting
- 34th Grand Sumo Tournament
- Hay Fever in Japan “花粉症” (Kafunshō)
- Tokyo Weekender on NHK
- Japanese Language Learning Links and Resources
- Tokyo Weekender Magazine
- Reading Practice – Japanese Graded Readers
- Climbing Mount Fuji
- Japan Links And Resources
- Learn Japanese Pod New Year’s Party




